On writing and cultural minutiae
May. 12th, 2017 11:38 amThis week, I went to my monthly critique group (which was held at a Mexican place where I ate the best veggie chili ever and sampled churros at last, but I digress) and the short story I'd written provoked some interesting discussions about culture and so on.
I live in Canada, but I grew up in England lived there until around nine years ago. So most of what I write is heavily influenced by where I grew up and I make no bones about happily digging into the weirdness that hides under the tourist version of England. The specific story I wrote was all about the destruction of the world, triggered by a meeting at a village fete.
And thus, I included a coconut shy, because it's one of those staples of a fete. Baking and vegetable competitions, Morris dancing, vicars benignly watching people lose their rag when they can't knock a coconut off its stand. Except it's a thing that's unknown outside Britain and my readers had to look it up, which was when we started discussing whether a story is marketable if its set so firmly in the minutiae of its culture that there are going to be references people outside that culture don't get.
And I pointed out that there are references in North American lit--including in their work--that I've had to research, but because things get American-ised, most people over here don't realise it. They're not used to having to dig in and learn. It's standard fare for people living outside North America. I mean, I cannot count the number of times I had to double check that Unspoken (by Sarah Rees Brennan) was supposed to be set in England, because so many references and terms had been shifted that it was a strange experience for me. I'd really like to read the British-published version, to find out whether it was done for all versions or if the Brits got a less confusing experience.
It was an interesting discussion, because we're not even talking about two cultures that are far apart on the surface. Same language, same racial background, our histories are tightly tied together. And yet, at times, it can feel like we're so far apart.
My conclusion was that I'm going to keep writing the way I do and throwing in references, and if readers need to look something up, hooray! Education! If editors one day want me to smooth out and Americanise stuff...I'll cross that bridge when/if I get to it, and I'll probably find the line I won't cross.
(Hint: the line will probably when someone tries to take out my coconut shy.)
I live in Canada, but I grew up in England lived there until around nine years ago. So most of what I write is heavily influenced by where I grew up and I make no bones about happily digging into the weirdness that hides under the tourist version of England. The specific story I wrote was all about the destruction of the world, triggered by a meeting at a village fete.
And thus, I included a coconut shy, because it's one of those staples of a fete. Baking and vegetable competitions, Morris dancing, vicars benignly watching people lose their rag when they can't knock a coconut off its stand. Except it's a thing that's unknown outside Britain and my readers had to look it up, which was when we started discussing whether a story is marketable if its set so firmly in the minutiae of its culture that there are going to be references people outside that culture don't get.
And I pointed out that there are references in North American lit--including in their work--that I've had to research, but because things get American-ised, most people over here don't realise it. They're not used to having to dig in and learn. It's standard fare for people living outside North America. I mean, I cannot count the number of times I had to double check that Unspoken (by Sarah Rees Brennan) was supposed to be set in England, because so many references and terms had been shifted that it was a strange experience for me. I'd really like to read the British-published version, to find out whether it was done for all versions or if the Brits got a less confusing experience.
It was an interesting discussion, because we're not even talking about two cultures that are far apart on the surface. Same language, same racial background, our histories are tightly tied together. And yet, at times, it can feel like we're so far apart.
My conclusion was that I'm going to keep writing the way I do and throwing in references, and if readers need to look something up, hooray! Education! If editors one day want me to smooth out and Americanise stuff...I'll cross that bridge when/if I get to it, and I'll probably find the line I won't cross.
(Hint: the line will probably when someone tries to take out my coconut shy.)
no subject
Date: 2017-05-12 03:25 pm (UTC)My spouse has a set of translated-into-Dutch Paddington books in which all the cultural references have been taken out, probably because "Dutch readers won't get that anyway", making the whole story so incomprehensible that he didn't know what the Guy Fawkes and Christmas stories were about until he read my English copies as an adult.
I write fantasy that way too, and it annoys me when a writer thinks they have to explain everything: explanation breaks immersion for me. My beta readers chide me sometimes for not explaining, and then (when I agree with them, which is not always) I try to be clearer *without* explaining.
no subject
Date: 2017-05-12 05:22 pm (UTC)I suspect this will be me. I'd be willing to allow them to change my spelling for the North American version of something, but not language and word usage.
making the whole story so incomprehensible that he didn't know what the Guy Fawkes and Christmas stories were about until he read my English copies as an adult.
This is the problem with editing to remove cultural references! It makes things much harder to understand than just leaving them where they are and expecting readers to look up anything they don't get. A story set around Guy Fawkes night will make no sense if you remove the term.
My beta readers chide me sometimes for not explaining, and then (when I agree with them, which is not always) I try to be clearer *without* explaining.
Yup, this is probably the best way to go. If I explain in detail, for example, what a coconut shy is, then any English readers are going to roll their eyes and peace out at the info-dump. So I need to make it clearer what the context is, but not throw in a definition that wouldn't be needed for a large part of the readership.
no subject
Date: 2017-07-16 01:35 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-17 04:24 pm (UTC)I guess rural England can feel like a fantasy world to people from very different places :-) Heck, people think I lived at Hogwarts just because my school had prefects, a head girl, and houses with a house cup. That was the part of Harry Potter that didn't feel at all magical to me!
no subject
Date: 2017-05-12 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-12 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-12 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-12 07:07 pm (UTC);-)
no subject
Date: 2017-05-12 07:19 pm (UTC)(A coconut shy looks like a bottle toss! Only with coconuts instead of bottles. I researched it. See? Not that hard! And I could mostly figure it out from context anyway. Though now I want coconut-based baked goods.)
no subject
Date: 2017-07-16 01:36 am (UTC)Though I imagine I know all about coconut shies anyway because of Neopets. I mean, I probably don't, but I imagine I do.
no subject
Date: 2017-07-17 04:30 pm (UTC)The part that I sometimes suspects gets missed is the rumours that will abound that the coconut shy has been 'fixed' by nailing the coconuts to the stands. I'm guess that's something that doesn't happen with a bottle toss? But from what I can tell of a bottle toss, all you have to do is knock the bottles over. The coconuts in a shy are sort of in little cup-like stands? So it's tricky to get them out and sometimes they get smashed open long before they get knocked out of the stand.
And that kind of cultural knowledge is the bit that can't easily be conveyed in the text without a huge info-dump.
no subject
Date: 2017-07-17 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-17 05:13 pm (UTC)I don't think anyone would think of the coconuts getting smashed until you've actually been to a coconut shy and seen the shattered bits of shell on the ground.
no subject
Date: 2017-05-12 07:34 pm (UTC)It reminds me of discussion around privilege, in that the less-privileged take on the work of understanding and adapting to the more privileged norms and mores in order to survive.
no subject
Date: 2017-05-13 05:19 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-16 08:08 am (UTC)Still, even if I didn't know what a coconut shy was, I'm sure I'd be able to piece it together from the sentence about trying to knock a coconut off it's stand. It seems a much better way to handle it than removing the reference. And that's assuming it matters.